2 Corinthians 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 10:04, 3 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezta miresteco, ecen Satan bera-ere transformatzen da arguico Ainguerutara.

Bulgarian

  • 1940 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 也 不 足 为 怪 , 因 为 连 撒 但 也 装 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 也 不 足 為 怪 , 因 為 連 撒 但 也 裝 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière: (French Darby)
  • 1744 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. (Martin 1744)
  • 1744 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts. (Luther 1545)
  • 1871 Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools