2 Corinthians 12:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Y am maad vnwitti, ye constreyneden me. For Y ouyte to be comendid of you; for Y dide no thing lesse than thei that ben apostlis `aboue maner. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I am made a fole in bostynge my silfe. Ye have copelled me: I ought to have bene comeded of you. For in nothinge was I inferior vnto ye chefe apostels Though I be nothynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I am become a foole in boasting my selfe. Ye haue compelled me: for I ought to haue bene commended of you. For in nothynge was I inferior vnto þe chefe apostles, though I be nothing, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I am made a fole in bostynge my selfe. Ye haue compelled me: I ought to haue bene commended of you. For in nothynge was I inferyor vnto the chiefe Apostles. Thoughe I be nothynge ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I am become a foole [in] gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I am become a foole in glorying, ye haue compelled me. For I ought to haue beene commended of you: for in nothing am I behinde the very chiefest Apostles, though I be nothing. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Am I become vain? 'tis you have forc'd me to it: for I ought to have been commended by you: since I am not inferior to the chiefest of the apostles, tho' in myself I am nothing. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I am become a fool; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chief apostles, though I be nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Am I become vain in boasting? ye have forced me to it: for I ought to have been recommended by you, as I have in nothing fallen short of the very chiefest of the apostles, though in myself I am nothing. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I am become a fool in boasting; but ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing have I fallen short of the very chief apostles, though I am nothing. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Have I become a fool––? You have constrained me to it; for I ought to have been commended by you, because I am in nothing behind the very greatest Apostles, though I am nothing. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Behold, I have been deficient in mind in my boasting, because you have constrained me; for you were debtors to bear witness concerning me; because in nothing am I less than those apostles who are the most eminent, nevertheless I am not any thing. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Behold, I have become foolish in my glorying, for ye compelled me. For ye ought to bear witness for me; because I was inferior in nothing to those legates who most excel, although I was nothing. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I have become foolish; you compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing am I behind the chief of the apostles, though I also am nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I have become unwise; you me have constrained. I for ought by you to be commended; nothing for I was behind those in highest degree apostles, if even nothing I am. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I have become foolish; ye compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind these overmuch apostles, though I am nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I have become a fool; it is ye that compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the very foremost apostles, though I am nothing. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I have become foolish,––ye, compelled me:––I, in fact, ought, by you, to have been commended; for, not a whit, have I come behind the exceeding overmuch apostles,––even if I am nothing: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I have become a fool: you did compel me. For I ought to be commended by you: for I am not inferior to the very chief of the apostles, if indeed I am nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I have become foolish; ye compelled me; for I ought to be commended by you; for in nothing was I inferior to the most eminent apostles, even if I am nothing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I have been "playing the fool!" It is you who drove me to it. For it is you who ought to have been commending me! Although I am nobody, in no respect did I prove inferior to the most eminent Apostles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I have become foolish: you have compelled me. For I ought to be commended by you; for in nothing was I inferior to these very great apostles, though I am nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the “super-apostles,” even though I am nothing. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the “super-apostles,” even though I am nothing. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I have become a fool in glorying. Ye have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I inferior to the very chiefest apostles, though I am nothing. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I’ve become a fool! You made me do it. Actually, I should have been commended by you. I’m not inferior to the super-apostles in any way, even though I’m a nonentity. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I have become a fool. You forced me to be one. You should have recommended me to others. Even if I’m nothing, I wasn’t inferior in any way to your super-apostles. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I have been making a fool of myself. But you forced me to do it, when you should have been speaking up for me. I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * You have made me act like a fool—boasting like this.[a] You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these “super apostles,” even though I am nothing at all. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Now I have been [speaking like] a fool! But you forced me to it, for I ought to have been [saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative [false] apostles [of yours], even if I am nothing (a nobody). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-13 Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the “super-apostles.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 03:55, 22 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Γέγονα ἄφρων καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am maad vnwitti, ye constreyneden me. For Y ouyte to be comendid of you; for Y dide no thing lesse than thei that ben apostlis `aboue maner. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am made a fole in bostynge my silfe. Ye have copelled me: I ought to have bene comeded of you. For in nothinge was I inferior vnto ye chefe apostels Though I be nothynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am become a foole in boasting my selfe. Ye haue compelled me: for I ought to haue bene commended of you. For in nothynge was I inferior vnto þe chefe apostles, though I be nothing, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I am made a fole in bostynge my selfe. Ye haue compelled me: I ought to haue bene commended of you. For in nothynge was I inferyor vnto the chiefe Apostles. Thoughe I be nothynge (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am become a foole [in] gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am become a foole in glorying, ye haue compelled me. For I ought to haue beene commended of you: for in nothing am I behinde the very chiefest Apostles, though I be nothing. (King James Version)
- 1729 Am I become vain? 'tis you have forc'd me to it: for I ought to have been commended by you: since I am not inferior to the chiefest of the apostles, tho' in myself I am nothing. (Mace New Testament)
- 1745 I am become a fool; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chief apostles, though I be nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Am I become vain in boasting? ye have forced me to it: for I ought to have been recommended by you, as I have in nothing fallen short of the very chiefest of the apostles, though in myself I am nothing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am become a fool in boasting; but ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing have I fallen short of the very chief apostles, though I am nothing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Have I become a fool––? You have constrained me to it; for I ought to have been commended by you, because I am in nothing behind the very greatest Apostles, though I am nothing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, I have been deficient in mind in my boasting, because you have constrained me; for you were debtors to bear witness concerning me; because in nothing am I less than those apostles who are the most eminent, nevertheless I am not any thing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Behold, I have become foolish in my glorying, for ye compelled me. For ye ought to bear witness for me; because I was inferior in nothing to those legates who most excel, although I was nothing. (Murdock Translation)
- 1858 I have become foolish; you compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing am I behind the chief of the apostles, though I also am nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I have become unwise; you me have constrained. I for ought by you to be commended; nothing for I was behind those in highest degree apostles, if even nothing I am. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have become foolish; ye compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind these overmuch apostles, though I am nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have become a fool; it is ye that compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the very foremost apostles, though I am nothing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have become foolish,––ye, compelled me:––I, in fact, ought, by you, to have been commended; for, not a whit, have I come behind the exceeding overmuch apostles,––even if I am nothing: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have become a fool: you did compel me. For I ought to be commended by you: for I am not inferior to the very chief of the apostles, if indeed I am nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have become foolish; ye compelled me; for I ought to be commended by you; for in nothing was I inferior to the most eminent apostles, even if I am nothing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have been "playing the fool!" It is you who drove me to it. For it is you who ought to have been commending me! Although I am nobody, in no respect did I prove inferior to the most eminent Apostles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I have become foolish: you have compelled me. For I ought to be commended by you; for in nothing was I inferior to these very great apostles, though I am nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the “super-apostles,” even though I am nothing. (New International Version)
- 1995 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the “super-apostles,” even though I am nothing. (Holman Christian Standard Bible)
- I have become a fool in glorying. Ye have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I inferior to the very chiefest apostles, though I am nothing. (21st Century King James Version)
- I’ve become a fool! You made me do it. Actually, I should have been commended by you. I’m not inferior to the super-apostles in any way, even though I’m a nonentity. (Common English Bible)
- I have become a fool. You forced me to be one. You should have recommended me to others. Even if I’m nothing, I wasn’t inferior in any way to your super-apostles. (GOD’S WORD Translation)
- I have been making a fool of myself. But you forced me to do it, when you should have been speaking up for me. I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles. (Contemporary English Version)
- You have made me act like a fool—boasting like this.[a] You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these “super apostles,” even though I am nothing at all. (New Living Translation)
- Now I have been [speaking like] a fool! But you forced me to it, for I ought to have been [saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative [false] apostles [of yours], even if I am nothing (a nobody). (Amplified Bible)
- 11-13 Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you. (The Message)
- I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the “super-apostles.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قد صرت غبيا وانا افتخر. انتم الزمتموني لانه كان ينبغي ان امدح منكم اذ لم انقص شيئا عن فائقي الرسل وان كنت لست شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܗܘܝܬ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܫܘܒܗܪܝ ܕܐܢܬܘܢ ܐܠܨܬܘܢܢܝ ܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܤܗܕܘܢ ܥܠܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܨܪܬ ܡܕܡ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ ܘܐܦܢ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erho içan naiz neure gloriatzean: çuec bortchatu nauçue: ecen ni behar nincén çueçaz laudatu, ikussiric ecen eznaicela deusetan Apostolu excellentac baino mendreago içan, deus ezpanaiz-ere.
Bulgarian
- 1940 Станах безумен. Вие ме принудихте, защото вие трябваше да ме препоръчвате, понеже не съм бил по-долен от тия превъзходни апостоли, ако и да не съм нищо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 们 强 逼 的 。 我 本 该 被 你 们 称 许 才 是 。 我 虽 算 不 了 甚 麽 , 却 没 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 。 我 本 該 被 你 們 稱 許 才 是 。 我 雖 算 不 了 甚 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. (French Darby)
- 1744 J'ai été imprudent en me glorifiant; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien. (Martin 1744)
- 1744 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin. (Luther 1545)
- 1871 Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten (S. die Anm. zu Kap. 11,5) Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO son divenuto pazzo, gloriandomi; voi mi ci avete costretto; poichè da voi doveva io essere commendato; perciocchè io non sono stato da nulla meno di cotesti apostoli sommi, benchè io non sia niente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Son diventato pazzo; siete voi che mi ci avete costretto; poiché io avrei dovuto esser da voi raccomandato; perché in nulla sono stato da meno di cotesti sommi apostoli, benché io non sia nulla. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am ajuns nebun: voi m'aţi silit. Dar voi trebuia să mă lăudaţi; căci, măcar că nu sînt nimic, totuş cu nimic n'am fost mai pe jos de aceşti apostoli aşa de minunaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Heme hecho un necio en gloriarme: vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros: porque en nada he sido menos que los sumos apóstoles, aunque soy nada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så har jag nu gjort mig till en dåre; I haven själva nödgat mig därtill. Jag hade ju bort få gott vitsord av eder; ty om jag än är ett intet, så har jag dock icke i något stycke stått tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y naging mangmang: pinilit ninyo ako; ako sana'y dapat ninyong purihin: sapagka't sa anoman ay hindi ako naging huli sa lubhang mga dakilang apostol, bagaman ako'y walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã nên dại dột bởi anh em ép uổng tôi; lẽ thì anh em khen lao tôi mới phải, vì dầu tôi không ra gì, cũng chẳng kém các sứ đồ rất lớn kia chút nào. (VIET)