2 Corinthians 13:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I trust that ye shall knowe yt we are not castawayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I trust ye shall knowe that we are not castawayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I truste that ye shall knowe that we be not cast awayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I trust ye shal knowe that we are not reprobates. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I trust you shall know that we are not so destitute, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But I trust that ye shall know that we are not reprobates. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But I hope ye will soon know that we are not disapproved. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And I trust, ye shall know that we are not reprobates. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But I trust that ye will know that we are not reprobates. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But I trust that you shall know that we are not disapproved. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But I trust you will know that we are not reprobate. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But, I trust, ye will know that we are not reprobates. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But I hope you will know that we are not reprobates. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I hope but that you will know, that we not are without proof. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But I trust that ye shall know, that we are not reprobate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But I trust that ye shall know, that we are not unapproved. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But I trust that ye shall know that we are not reprobates. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now I hope that ye will know that we are not reprobates. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But I hope that ye shall know that we are not reprobate. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I hope, however, that ye shall come to know, that, we, fail not in the testing! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I hope that you shall know that we are not reprobates. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But I hope that ye shall know, that we are not rejected. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But I hope that you will recognize that we can stand the test. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But I hope that you shall know that we are not disapproved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And I trust that you will discover that we have not failed the test. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And I hope you will recognize that we do not fail the test. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But I trust that ye shall know that we are not reprobates. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But I hope that you will realize that we don’t fail the test. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I hope that you will realize that we haven’t failed the test. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I hope you will discover that we have not failed. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * As you test yourselves, I hope you will recognize that we have not failed the test of apostolic authority. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But I hope you will recognize and know that we are not disapproved on trial and rejected. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 5-9 Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don’t drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it. I hope the test won’t show that we have failed. But if it comes to that, we’d rather the test showed our failure than yours. We’re rooting for the truth to win out in you. We couldn’t possibly do otherwise. We don’t just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I hope you will discover that I haven’t failed the test. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:56, 24 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I trust that ye shall knowe yt we are not castawayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I trust ye shall knowe that we are not castawayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I truste that ye shall knowe that we be not cast awayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I trust ye shal knowe that we are not reprobates. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates. (King James Version)
- 1729 I trust you shall know that we are not so destitute, (Mace New Testament)
- 1745 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I hope ye will soon know that we are not disapproved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I trust, ye shall know that we are not reprobates. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I trust that ye will know that we are not reprobates. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I trust that you shall know that we are not disapproved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I trust you will know that we are not reprobate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But, I trust, ye will know that we are not reprobates. (Murdock Translation)
- 1858 But I hope you will know that we are not reprobates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I hope but that you will know, that we not are without proof. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I trust that ye shall know, that we are not reprobate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I trust that ye shall know, that we are not unapproved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now I hope that ye will know that we are not reprobates. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I hope, however, that ye shall come to know, that, we, fail not in the testing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I hope that you shall know that we are not reprobates. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I hope that ye shall know, that we are not rejected. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I hope that you will recognize that we can stand the test. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I hope that you shall know that we are not disapproved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And I trust that you will discover that we have not failed the test. (New International Version)
- 1995 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And I hope you will recognize that we do not fail the test. (Holman Christian Standard Bible)
- But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (21st Century King James Version)
- But I hope that you will realize that we don’t fail the test. (Common English Bible)
- I hope that you will realize that we haven’t failed the test. (GOD’S WORD Translation)
- I hope you will discover that we have not failed. (Contemporary English Version)
- As you test yourselves, I hope you will recognize that we have not failed the test of apostolic authority. (New Living Translation)
- But I hope you will recognize and know that we are not disapproved on trial and rejected. (Amplified Bible)
- 5-9 Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don’t drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it. I hope the test won’t show that we have failed. But if it comes to that, we’d rather the test showed our failure than yours. We’re rooting for the truth to win out in you. We couldn’t possibly do otherwise. We don’t just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives. (The Message)
- I hope you will discover that I haven’t failed the test. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكنني ارجو انكم ستعرفون اننا نحن لسنا مرفوضين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܢܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܡܤܠܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina sperança dut eçaguturen duçuela ecen gu ezgarela reprobo.
Bulgarian
- 1940 А надявам се да познаете, че ние не сме порицани; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 却 盼 望 你 们 晓 得 , 我 们 不 是 可 弃 绝 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 卻 盼 望 你 們 曉 得 , 我 們 不 是 可 棄 絕 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. (French Darby)
- 1744 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. (Martin 1744)
- 1744 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. (Luther 1545)
- 1871 Ich hoffe aber, daß ihr erkennen werdet, daß wir nicht unbewährt sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io spero che voi riconoscerete che noi non siam riprovati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io spero che riconoscerete che noi non siamo riprovati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar trag nădejde că veţi recunoaşte că noi nu sîntem lepădaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas espero que conoceréis que nosotros no somos reprobados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Att vi för vår del icke äro av dem som ej hålla provet, det hoppas jag att I skolen få lära känna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't inaasahan ko na inyong mangakikilala na kami ay hindi itinakuwil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song tôi mong anh em nhận biết rằng chúng tôi chẳng đáng bị bỏ. (VIET)