2 Corinthians 13:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For we moun no thing ayens treuthe, but for the treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We can do no thinge agaynst the trueth but for the trueth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We can do nothinge agaynst the trueth: but for þe trueth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We can do nothynge agaynste the truth. But for the trueth, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For wee can doe nothing against the trueth, but for the trueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I can employ no power against the truth, but for the truth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not fort we have power any against the truth, but on behalf of the truth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For we have no power against the truth, but for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For we have no power against the truth, but for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for we are not able to do anything against the truth, but for the truth; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For we can do nothing against the truth, but for the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We have no power at all against the Truth, but we have power in the service of the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For we can do nothing against the truth, but only for the truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For we can do nothing against the truth, but only for the truth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We can’t do anything against the truth but only to help the truth. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We can’t do anything against the truth but only to help the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* All we can do is to follow the truth and not fight against it. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For we can do nothing against the Truth [not serve any party or personal interest], but only for the Truth [which is the Gospel]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-9 Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don’t drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it. I hope the test won’t show that we have failed. But if it comes to that, we’d rather the test showed our failure than yours. We’re rooting for the truth to win out in you. We couldn’t possibly do otherwise. We don’t just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:50, 24 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth. (Murdock Translation)
  • 1858 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we have no power against the truth, but for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we have no power against the truth, but for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we can do nothing against the truth, but for the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have no power at all against the Truth, but we have power in the service of the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth. (Holman Christian Standard Bible)
  • For we can do nothing against the truth, but only for the truth. (21st Century King James Version)
  • We can’t do anything against the truth but only to help the truth. (Common English Bible)
  • We can’t do anything against the truth but only to help the truth. (GOD’S WORD Translation)
  • All we can do is to follow the truth and not fight against it. (Contemporary English Version)
  • For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth. (New Living Translation)
  • For we can do nothing against the Truth [not serve any party or personal interest], but only for the Truth [which is the Gospel]. (Amplified Bible)
  • 5-9 Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don’t drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it. I hope the test won’t show that we have failed. But if it comes to that, we’d rather the test showed our failure than yours. We’re rooting for the truth to win out in you. We couldn’t possibly do otherwise. We don’t just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives. (The Message)
  • I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا لا نستطيع شيئا ضد الحق بل لاجل الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen deus ecin daidiquegu eguiaren contra, baina eguiaren alde.

Bulgarian

  • 1940 Защото не може да вършим нищо против истината но за истината [можем]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 凡 事 不 能 敌 挡 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 凡 事 不 能 敵 擋 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (French Darby)
  • 1744 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché noi non possiamo nulla contro la verità; quel che possiamo è per la verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque ninguna cosas podemos contra la verdad, sino por la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke mot sanningen, utan allenast för sanningen förmå vi något. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kami'y walang anomang magagawang laban sa katotohanan, kundi ayon sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng tôi chẳng có thể nghịch cùng lẽ thật, nhưng chỉ có thể thuận theo lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools