Romans 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 04:48, 6 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:16 destruction and misery are in their ways;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في طرقهم اغتصاب وسحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Destructione eta miseria hayén bidetan.

Bulgarian

  • 1940 Опустошение и разорение има в пътищата им; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • la destruction et la misère sont dans leurs voies, (French Darby)
  • 1744 La destruction et la misère sont dans leurs voies. (Martin 1744)
  • 1744 La désolation et la ruine sont dans leurs voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid (Luther 1545)
  • 1871 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sulle lor vie è rovina e calamità, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förödelse och elände är på deras vägar, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools