Romans 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 05:38, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:17 And the way of peace have they not known:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:17 and the way of peace they have not known.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei knewen not the weie of pees; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the waye of peace they have not knowen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and ye waye of peace haue they not knowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the waye of peace haue they not knowen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the way of peace they haue not knowen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they way of peace haue they not knowen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye way of peace they haue not knowen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the way of peace haue they not knowen. (King James Version)
- 1729 and the way of peace have they not known. (Mace New Testament)
- 1745 And the way of peace have they not known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the way of peace have they not known: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they have not known the way of peace, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they have not known the way of peace: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the way of peace have they not known. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but the path of peace they have not known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the way of peace they have not known; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the path of peacefulness they have not known: (Murdock Translation)
- 1858 and the way of peace they have not known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and a way of peace not they knew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the way of peace they have not known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the way of peace they know not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the way of peace have they not known: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the way of peace have they not known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and way of peace they have not known: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a way of peace they did not know. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the way of peace have they not known: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the way of peace, have they not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they have not known the way of peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the ways of peace have they not known; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the path of peace they do not know.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the way of peace have they not known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and the way of peace they do not know.” (New International Version)
- 1995 And the path of peace they have not known.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and the path of peace they have not known. (Holman Christian Standard Bible)
- and the way of peace have they not known.” (21st Century King James Version)
- and they don’t know the way of peace. (Common English Bible)
- They have not learned to live in peace. (GOD’S WORD Translation)
- They don’t know how to live in peace. (Contemporary English Version)
- They don’t know where to find peace.” (New Living Translation)
- And they have no experience of the way of peace [they know nothing about peace, for a peaceful way they do not even recognize]. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- They do not know the way of peace.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطريق السلام لم يعرفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.
Bulgarian
- 1940 И те не знаят пътя на мира", (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils n'ont point connu la voie de la paix"; (French Darby)
- 1744 Et ils n'ont point connu la voie de la paix. (Martin 1744)
- 1744 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1545)
- 1871 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Elberfelder 1871)
- 1912 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e non hanno conosciuta la via della pace;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non hanno conosciuto la via della pace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et viam pacis non cognoverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nu cunosc calea păcii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 они не знают пути мира. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y camino de paz no conocieron: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och fridens väg känna de icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an. (VIET)