Romans 3:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Niwawalan kaya nating kabuluhan ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? Huwag nawang mangyari: kundi pinagtitibay pa nga natin ang kautusan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 14:43, 11 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbyd. But we rather maintayne the lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Do we then destroye the lawe thorowe fayth? God forbyd. But we rather mayntayne the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. (King James Version)
- 1729 do we then make the law useless by our doctrine of faith? by no means; on the contrary, it is we that observe the law. (Mace New Testament)
- 1745 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Do we then abolish the law through faith? God forbid: but on the contrary, we give the law stability. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law. (Murdock Translation)
- 1858 Do we then abrogate the law by the faith? By no means; but we establish the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Law then do we nullify through the faith? Not let it be; but law we establish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Do we then make void law through the faith? Far be it! Yea, we establish law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Do we, then, make void the law through faith? It could not be! Yea, we establish the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Do we, then, make law void through faith? Let it not be: on the other hand, we establish law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. (New International Version)
- 1995 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Do we then cancel the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law. (Holman Christian Standard Bible)
- Do we then make void the law through faith? God forbid! Yea, we establish the law. (21st Century King James Version)
- Do we then cancel the Law through this faith? Absolutely not! Instead, we confirm the Law. (Common English Bible)
- Are we abolishing the laws in the Scriptures by this faith? That’s unthinkable! Rather, we are supporting these laws. (GOD’S WORD Translation)
- Do we destroy the Law by our faith? Not at all! We make it even more powerful. (Contemporary English Version)
- Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law. (New Living Translation)
- Do we then by [this] faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law. (Amplified Bible)
- But by shifting our focus from what we do to what God does, don’t we cancel out all our careful keeping of the rules and ways God commanded? Not at all. What happens, in fact, is that by putting that entire way of life in its proper place, we confirm it. (The Message)
- Does faith make the law useless? Not at all! We agree with the law. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Niwawalan kaya nating kabuluhan ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? Huwag nawang mangyari: kundi pinagtitibay pa nga natin ang kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp. (VIET)