Romans 4:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, And whose sins are covered. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] `saying', Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * How joyful are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Happy are those whose actions outside the Law are forgiven, and whose sins are covered. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “Blessed are those whose disobedience is forgiven and whose sins are pardoned. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * “God blesses people whose sins are forgiven and whose evil deeds are forgotten. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Blessed and happy and to be envied are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered up and completely buried. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-9 David confirms this way of looking at it, saying that the one who trusts God to do the putting-everything-right without insisting on having a say in it is one fortunate man: Fortunate those whose crimes are carted off, whose sins are wiped clean from the slate. Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us who keep our religious ways and are circumcised? Or do you think it possible that the blessing could be given to those who never even heard of our ways, who were never brought up in the disciplines of God? We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 17:59, 11 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:7 “Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. (King James Version)
- 1729 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, And whose sins are covered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `saying', Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. (New International Version)
- 1995 “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- How joyful are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered! (Holman Christian Standard Bible)
- “Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. (21st Century King James Version)
- Happy are those whose actions outside the Law are forgiven, and whose sins are covered. (Common English Bible)
- “Blessed are those whose disobedience is forgiven and whose sins are pardoned. (GOD’S WORD Translation)
- “God blesses people whose sins are forgiven and whose evil deeds are forgotten. (Contemporary English Version)
- “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight. (New Living Translation)
- Blessed and happy and to be envied are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered up and completely buried. (Amplified Bible)
- 6-9 David confirms this way of looking at it, saying that the one who trusts God to do the putting-everything-right without insisting on having a say in it is one fortunate man: Fortunate those whose crimes are carted off, whose sins are wiped clean from the slate. Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us who keep our religious ways and are circumcised? Or do you think it possible that the blessing could be given to those who never even heard of our ways, who were never brought up in the disciplines of God? We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God? (The Message)
- “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)