Romans 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 15:25, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:22 And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And therfore was it reckened to hym for righteousnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. (King James Version)
- 1729 and therefore it was accounted to him for righteousness. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And therefore it was imputed to him for righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and therefore it was imputed to him for righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And therefore it was imputed to him for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore it was reckoned to him for righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore also it was counted to him for righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And therefore it was imputed to him for righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore also it was reckoned to him to righteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore also it was counted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is why “it was credited to him as righteousness.” (New International Version)
- 1995 Therefore it was also credited to him as righteousness. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore, it was credited to him for righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
- And therefore “it was imputed to him for righteousness.” (21st Century King James Version)
- Therefore, it was credited to him as righteousness. (Common English Bible)
- That is why Abraham’s faith was regarded as the basis of his approval by God. (GOD’S WORD Translation)
- So God accepted him, (Contemporary English Version)
- And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous. (New Living Translation)
- That is why his faith was credited to him as righteousness (right standing with God). (Amplified Bible)
- 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
- That’s why “God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545)
- 1871 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потому и вменилось ему в праведность. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual también le fué atribuído á justicia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför räknades det honom ock till rättfärdighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình. (VIET)