Romans 7:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I fynde then by the lawe, that when I wolde do good, euyll is present wyth me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I fynde then by the lawe that when I woulde do good, euyll is present with me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] This, then, is the law that I find—When I want to do right, wrong presents itself! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I find, then, the law, to me wishing to do the good, —That evil is present with me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* I find then a law that, when I would do good, evil is present with me. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So I find that, as a rule, when I want to do what is good, evil is right there with me. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So I’ve discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God’s standards say is good. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I have discovered this principle of life—that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Here is the law I find working in me. When I want to do good, evil is right there with me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:03, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. (Coverdale Bible)
  • 1568 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: (Mace New Testament)
  • 1745 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. (Murdock Translation)
  • 1858 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This, then, is the law that I find—When I want to do right, wrong presents itself! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I find, then, the law, to me wishing to do the good, —That evil is present with me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me. (Holman Christian Standard Bible)
  • I find then a law that, when I would do good, evil is present with me. (21st Century King James Version)
  • So I find that, as a rule, when I want to do what is good, evil is right there with me. (Common English Bible)
  • So I’ve discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God’s standards say is good. (GOD’S WORD Translation)
  • The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right. (Contemporary English Version)
  • I have discovered this principle of life—that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong. (New Living Translation)
  • So I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands. (Amplified Bible)
  • 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. (The Message)
  • Here is the law I find working in me. When I want to do good, evil is right there with me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools