Romans 8:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If Chryst be in you, the body is deed because of synne: but þe spryte is lyfe for ryghtewesnes sake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf Christe be in you, the bodye is deade because of synne: but the spirite is lyfe for ryghtuousnes sake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if Christ in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and if Christ be in you, tho' the body is mortal in consequence of sin; the spirit gives life by justification. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if Christ be in you, the body is dead, because of sin; but the Spirit is life, because of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if Christ be in you, the body indeed is dead on account of sin; but the Spirit is alive through righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if Christ be in you, the body, indeed, is dead, with respect to sin; but the Spirit is life, with respect to righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if the Meshiha be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if Christ is in you, the body is dead on account of sin, but the spirit is life on account of righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but an Anointed in you, the indeed body dead with respect to sin; the but spirit life with respect to righteousness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if Christ `is' in you, the body, indeed, `is' dead because of sin, and the Spirit `is' life because of righteousness, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if Christ is in you, the body, indeed, is dead by reason of sin, whereas, the spirit, is life by reason of righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if Christ is in you, the body is dead so far as sin is concerned; but the Spirit is life so far as righteousness is concerned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is Life as a consequence of righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And if Christ be in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If Christ is in you, the Spirit is your life because of God’s righteousness, but the body is dead because of sin. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* However, if Christ lives in you, your bodies are dead because of sin, but your spirits are alive because you have God’s approval. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But Christ lives in you. So you are alive because God has accepted you, even though your bodies must die because of your sins. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you life because you have been made right with God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But if Christ lives in you, [then although] your [natural] body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of [the] righteousness [that He imputes to you]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-11 But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Christ lives in you. So your body is dead because of sin. But your spirit is alive because you have been made right with God. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:42, 31 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν δι' ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 If Chryst be in you, the body is deed because of synne: but þe spryte is lyfe for ryghtewesnes sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if Christ in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse. (King James Version)
  • 1729 and if Christ be in you, tho' the body is mortal in consequence of sin; the spirit gives life by justification. (Mace New Testament)
  • 1745 And if Christ be in you, the body is dead, because of sin; but the Spirit is life, because of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if Christ be in you, the body indeed is dead on account of sin; but the Spirit is alive through righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if Christ be in you, the body, indeed, is dead, with respect to sin; but the Spirit is life, with respect to righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 But if Christ is in you, the body is dead on account of sin, but the spirit is life on account of righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if Christ is in you, the body, indeed, is dead by reason of sin, whereas, the spirit, is life by reason of righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if Christ is in you, the body is dead so far as sin is concerned; but the Spirit is life so far as righteousness is concerned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is Life as a consequence of righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. (New International Version)
  • 1995 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
  • And if Christ be in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. (21st Century King James Version)
  • If Christ is in you, the Spirit is your life because of God’s righteousness, but the body is dead because of sin. (Common English Bible)
  • However, if Christ lives in you, your bodies are dead because of sin, but your spirits are alive because you have God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • But Christ lives in you. So you are alive because God has accepted you, even though your bodies must die because of your sins. (Contemporary English Version)
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you life because you have been made right with God. (New Living Translation)
  • But if Christ lives in you, [then although] your [natural] body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of [the] righteousness [that He imputes to you]. (Amplified Bible)
  • 9-11 But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s! (The Message)
  • Christ lives in you. So your body is dead because of sin. But your spirit is alive because you have been made right with God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools