Romans 8:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 16:19, 1 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But and yf we hope for that we se not, then do we wt pacience abyde for it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But and yf we hope for that we se not, then do we with pacience abyde for yt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it. (King James Version)
- 1729 but if we hope for what is yet to come, our patience does necessarily intervene. (Mace New Testament)
- 1745 But if we hope for that we see not, we do with patience wait for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if we hope for what we see not, we patiently wait for it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if we hope for what we see not, we with patience expect it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if we hope for that which is not seen, in patience we wait. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting. (Murdock Translation)
- 1858 but if we hope for what we see not, we wait for it with patience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but what not we see, we hope, with patience we wait. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if we hope for that we see not, we with patience wait for it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if what we see not we hope, we expect in patience. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect `it'. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if we hope for that which we see not, `then' do we with patience wait for it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if we hope for that which we see not, we with patience wait for it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. (New International Version)
- 1995 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience. (Holman Christian Standard Bible)
- But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it. (21st Century King James Version)
- But if we hope for what we don’t see, we wait for it with patience. (Common English Bible)
- But if we hope for what we don’t see, we eagerly wait for it with perseverance. (GOD’S WORD Translation)
- However, we hope for something we have not yet seen, and we patiently wait for it. (Contemporary English Version)
- But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.) (New Living Translation)
- But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure. (Amplified Bible)
- 22-25 All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy. (The Message)
- We hope for what we don’t have yet. So we are patient as we wait for it. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục. (VIET)