Romans 8:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Moreouer, whom he appoynted before, them also he called. And whom he hath called, them also he iustyfyed: and whom he iustyfyed, them he also gloryfyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] More ouer whiche he appointed before, them he also called. And which he called, them also he iustified, whiche he iustified, them he also glorifyed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but whom he predispos'd, he calls: and whom he has call'd, he justifies: and whom he has justified, he glorifies. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But whom he predestinated, those also he called: and whom he called, those also he justified: but whom he justified, those also he glorified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But whom he before signified, them he called; and whom he called, them he justified; and whom he justified, them he glorified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whom he predestinated them he also called; and whom he called them he also justified; and whom he justified them he also glorified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Whom and he before marked out, those also he called; and whom he called, those also he justified whom and he justified, those also he glorified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And whom he predestined, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And those whom he before appointed, he also called; and those whom he called, he also accepted as righteous; and those whom he accepted as righteous, he also glorified. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whom he fore–appointed, the same, he also called, and, whom he called, the same, he also declared righteous, and, whom he declared righteous, the same, he also made glorious: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and whom He did foreknow, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them He also glorified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to Glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and whom he predestinated, these he also called; and whom he called, these he also declared righteous; and whom he declared righteous, these he also made glorious. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And those He predestined, He also called; and those He called, He also justified; and those He justified, He also glorified. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Moreover, whom He predestined, those He also called; and whom He called, those He also justified; and whom He justified, those He also glorified. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Those who God decided in advance would be conformed to his Son, he also called. Those whom he called, he also made righteous. Those whom he made righteous, he also glorified. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He also called those whom he had already appointed. He approved of those whom he had called, and he gave glory to those whom he had approved of. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God then accepted the people he had already decided to choose, and he has shared his glory with them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified [raising them to a heavenly dignity and condition or state of being]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 29-30 God knew what he was doing from the very beginning. He decided from the outset to shape the lives of those who love him along the same lines as the life of his Son. The Son stands first in the line of humanity he restored. We see the original and intended shape of our lives there in him. After God made that decision of what his children should be like, he followed it up by calling people by name. After he called them by name, he set them on a solid basis with himself. And then, after getting them established, he stayed with them to the end, gloriously completing what he had begun. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* And those God has planned for, he has also appointed to be saved. Those he has appointed, he has made right with himself. To those he has made right with himself, he has given his glory. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:31, 2 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:30 οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, whom he appoynted before, them also he called. And whom he hath called, them also he iustyfyed: and whom he iustyfyed, them he also gloryfyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 More ouer whiche he appointed before, them he also called. And which he called, them also he iustified, whiche he iustified, them he also glorifyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified. (King James Version)
  • 1729 but whom he predispos'd, he calls: and whom he has call'd, he justifies: and whom he has justified, he glorifies. (Mace New Testament)
  • 1745 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But whom he predestinated, those also he called: and whom he called, those also he justified: but whom he justified, those also he glorified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified. (Murdock Translation)
  • 1858 and whom he predestinated them he also called; and whom he called them he also justified; and whom he justified them he also glorified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whom he predestined, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And those whom he before appointed, he also called; and those whom he called, he also accepted as righteous; and those whom he accepted as righteous, he also glorified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, whom he fore–appointed, the same, he also called, and, whom he called, the same, he also declared righteous, and, whom he declared righteous, the same, he also made glorious: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whom He did foreknow, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them He also glorified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to Glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and whom he predestinated, these he also called; and whom he called, these he also declared righteous; and whom he declared righteous, these he also made glorious. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. (New International Version)
  • 1995 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And those He predestined, He also called; and those He called, He also justified; and those He justified, He also glorified. (Holman Christian Standard Bible)
  • Moreover, whom He predestined, those He also called; and whom He called, those He also justified; and whom He justified, those He also glorified. (21st Century King James Version)
  • Those who God decided in advance would be conformed to his Son, he also called. Those whom he called, he also made righteous. Those whom he made righteous, he also glorified. (Common English Bible)
  • He also called those whom he had already appointed. He approved of those whom he had called, and he gave glory to those whom he had approved of. (GOD’S WORD Translation)
  • God then accepted the people he had already decided to choose, and he has shared his glory with them. (Contemporary English Version)
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory. (New Living Translation)
  • And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified [raising them to a heavenly dignity and condition or state of being]. (Amplified Bible)
  • 29-30 God knew what he was doing from the very beginning. He decided from the outset to shape the lives of those who love him along the same lines as the life of his Son. The Son stands first in the line of humanity he restored. We see the original and intended shape of our lives there in him. After God made that decision of what his children should be like, he followed it up by calling people by name. After he called them by name, he set them on a solid basis with himself. And then, after getting them established, he stayed with them to the end, gloriously completing what he had begun. (The Message)
  • And those God has planned for, he has also appointed to be saved. Those he has appointed, he has made right with himself. To those he has made right with himself, he has given his glory. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools