Romans 10:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But they have not all obeyed to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But they haue not all obeyed to þe Gospell. For Esay sayth: Lorde, who hath beleued oure sayinges? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But they haue not all obeyed to the Gospell. For Esayas sayeth: Lorde, who shal beleue oure saiynges? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] 'tis true, faith comes by preaching, and preaching is by the divine appointment. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But all have not obeyed the Gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed our report?" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nevertheless, all have not obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But all of them have not obeyed the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation ?) (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But all did not obey the gospel; for Isaiah says, Lord, who believed our report? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But not all obeyed the glad tidings. Esaias for says: O Lord, who believed the hearing of us? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah says: Lord, who believed our report? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed what he hath heard from us?" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, not all, have become obedient unto the glad tidings; ––for, Isaiah, saith––Lord! who believed what we have heard? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But they did not all obey the glad tidings. For Isaiah says, "Lord, who believed our report?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Still, it may be said, every one did not give heed to the Good News. No, for Isaiah asks—'Lord, who has believed our teaching?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says: Lord, who has believed that which was heard by us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But all did not obey the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But they have not all obeyed the Gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But everyone hasn’t obeyed the good news. As Isaiah says, Lord, who has had faith in our message? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, “Lord, who has believed our message?” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Yet not everyone has believed the message. For example, the prophet Isaiah asked, “Lord, has anyone believed what we said?” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But they have not all heeded the Gospel; for Isaiah says, Lord, who has believed (had faith in) what he has heard from us? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-17 But how can people call for help if they don’t know who to trust? And how can they know who to trust if they haven’t heard of the One who can be trusted? And how can they hear if nobody tells them? And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That’s why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God! But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: “Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?” The point is: Before you trust, you have to listen. But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:34, 10 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:16 Ἀλλ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge? (Coverdale Bible)
  • 1540 But they haue not all obeyed to þe Gospell. For Esay sayth: Lorde, who hath beleued oure sayinges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? (King James Version)
  • 1745 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But all have not obeyed the Gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed our report?" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, all have not obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation ?) (Murdock Translation)
  • 1858 But all did not obey the gospel; for Isaiah says, Lord, who believed our report? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah says: Lord, who believed our report? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed what he hath heard from us?" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, not all, have become obedient unto the glad tidings; ––for, Isaiah, saith––Lord! who believed what we have heard? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they did not all obey the glad tidings. For Isaiah says, "Lord, who believed our report?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Still, it may be said, every one did not give heed to the Good News. No, for Isaiah asks—'Lord, who has believed our teaching?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says: Lord, who has believed that which was heard by us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But all did not obey the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message? (Holman Christian Standard Bible)
  • But they have not all obeyed the Gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?” (21st Century King James Version)
  • But everyone hasn’t obeyed the good news. As Isaiah says, Lord, who has had faith in our message? (Common English Bible)
  • But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, “Lord, who has believed our message?” (GOD’S WORD Translation)
  • Yet not everyone has believed the message. For example, the prophet Isaiah asked, “Lord, has anyone believed what we said?” (Contemporary English Version)
  • But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?” (New Living Translation)
  • But they have not all heeded the Gospel; for Isaiah says, Lord, who has believed (had faith in) what he has heard from us? (Amplified Bible)
  • 14-17 But how can people call for help if they don’t know who to trust? And how can they know who to trust if they haven’t heard of the One who can be trusted? And how can they hear if nobody tells them? And how is anyone going to tell them, unless someone is sent to do it? That’s why Scripture exclaims, A sight to take your breath away! Grand processions of people telling all the good things of God! But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: “Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?” The point is: Before you trust, you have to listen. But unless Christ’s Word is preached, there’s nothing to listen to. (The Message)
  • But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools