Romans 11:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 05:14, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:31 even so these also have now not believed, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 euen so now haue they not beleued þe mercy which is happened vnto you: that they also maye obtayne mercy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen so nowe haue they not beleued the mercye whiche is happened vnto you, that they also maye obtayne mercy. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so nowe haue they not beleued the mercie [shewed] vnto you, that they also may obtayne mercie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen so haue these also now not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy. (King James Version)
- 1729 so the Jews are at present incredulous, by reason of the mercy shown to you; so that they themselves are now to be pitied. (Mace New Testament)
- 1745 Even so have these also now not believed, that thro' the mercy bestowed on you they also may now obtain mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so these also in your mercy have now been disobedient, that they themselves might be the objects of mercy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So these also have now been disobedient, that through your mercy they may likewise find mercy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so also these now have not believed in your mercy, that they also might obtain mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even so these, also, have no disobeyed, that through your mercy, they also may obtain mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise. (Murdock Translation)
- 1858 so also they now have disobeyed that they may obtain mercy by your mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thus also these now disobeyed, in the your mercy that also they may obtain mercy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 so also they now disobeyed through the mercy shown to you, that they also might obtain mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so they too have now become disobedient, that they also may obtain mercy through the mercy shown to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 even also these were now disobedient, in order that through the mercy shown to you they themselves may now also obtain mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even so did these now disobey, that by the mercy shown to you they also may obtain mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 so also have these now believed not, that through your mercy they also may now obtain mercy; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you. (New International Version)
- 1995 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so they too have now disobeyed, resulting in mercy to you, so that they also now may receive mercy. (Holman Christian Standard Bible)
- even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (21st Century King James Version)
- In the same way, they have also been disobedient because of the mercy that you received, so now they can receive mercy too. (Common English Bible)
- In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you. (GOD’S WORD Translation)
- And because of the mercy shown to you, they will also be shown mercy. (Contemporary English Version)
- Now they are the rebels, and God’s mercy has come to you so that they, too, will share in God’s mercy. (New Living Translation)
- So they also now are being disobedient [when you are receiving mercy], that they in turn may one day, through the mercy you are enjoying, also receive mercy [that they may share the mercy which has been shown to you—through you as messengers of the Gospel to them]. (Amplified Bible)
- 30-32 There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in. (The Message)
- In the same way, Israel has not been obeying God. But now they receive mercy because of God’s mercy to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)