Romans 14:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܐܝܬ ܓܝܪ ܕܡܗܝܡܢ ܕܟܠܡܕܡ ܢܐܟܘܠ ܘܕܟܪܝܗ ܝܪܩܐ ܗܘ ܐܟܠ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 11:57, 23 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:2 Because one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 One beleueth that he maye eate all thynge. Another whych is weake, eateth earbes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 One beleued that he maye eate all thynge. Another whiche is weake, eateth herbes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For one beleeueth that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes. (King James Version)
- 1729 for one makes no difficulty of eating all sorts of food: another is so scrupulous, he lives upon herbs. (Mace New Testament)
- 1745 For one believeth that he may eat all things: Let another who is weak, eat herbs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for one believeth that he may eat any food; another, who is weak, liveth upon herbs. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For one believeth that he may eat all things; another who is weak, eateth herbs. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 One man indeed thinketh he may eat all meats; another, who is weak, eateth vegetables. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 One, indeed, believes he may eat everything; but he who is weak eats herbs only. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For there are some who believe that one may eat every thing, and he who is weak; eateth (only) the herb. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For one man believeth, that he may eat every thing: and he that is feeble, eateth herbs. (Murdock Translation)
- 1858 For one has faith to eat all things, but he that is weak eats vegetables. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who indeed believes to eat all things; the but one being weak herbs eats. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For one believes, that he may eat all things; but he that is weak eats herbs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 One man hath faith to eat every kind of food; another, who is weak, eateth herbs only. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 One, indeed, hath faith to eat all things, whereas, he that is weak, eateth herbs: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 One indeed believes he is to eat all things: another who is weak, vegetables. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 One believes that he may eat all things; but he that is weak eats herbs. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One man's faith permits of his eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 One believes that he may eat all things, another who is weak eats herbs. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 One person’s faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables. (New International Version)
- 1995 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- One person believes he may eat anything, but one who is weak eats only vegetables. (Holman Christian Standard Bible)
- For one believeth that he may eat all things, while another who is weak eateth herbs. (21st Century King James Version)
- One person believes in eating everything, while the weak person eats only vegetables. (Common English Bible)
- Some people believe that they can eat all kinds of food. Other people with weak faith believe that they can eat only vegetables. (GOD’S WORD Translation)
- Some think it is all right to eat anything, while those whose faith is weak will eat only vegetables. (Contemporary English Version)
- For instance, one person believes it’s all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables. (New Living Translation)
- One [man’s faith permits him to] believe he may eat anything, while a weaker one [limits his] eating to vegetables. (Amplified Bible)
- 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. (The Message)
- The faith of some people allows them to eat anything. But others eat only vegetables because their faith is weak. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واحد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعيف فيأكل بقولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬ ܓܝܪ ܕܡܗܝܡܢ ܕܟܠܡܕܡ ܢܐܟܘܠ ܘܕܟܪܝܗ ܝܪܩܐ ܗܘ ܐܟܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Batac sinhesten du gauça gucietaric ian ahal deçaquela: eta berce infirmo denac belhar iaten du.
Bulgarian
- 1940 Един вярва, че може всичко да яде; а който е слаб [във вярата, яде само] зеленчук. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 软 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 軟 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes: (French Darby)
- 1744 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes. (Martin 1744)
- 1744 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut. (Luther 1545)
- 1871 Einer glaubt, er dürfe alles essen; der Schwache aber ißt Gemüse. (Elberfelder 1871)
- 1912 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 L’uno crede di poter mangiar d’ogni cosa; ma l’altro, che è debole, mangia dell’erbe.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’uno crede di poter mangiare di tutto, mentre l’altro, che è debole, mangia legumi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unul crede că poate să mănînce de toate; pe cînd altul, care este slab, nu mănîncă decît verdeţuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro que es débil, come legumbres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 May tao na may pananampalataya na makakain ang lahat ng mga bagay: nguni't ang mahina'y kumakain ng mga gulay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi. (VIET)