Romans 15:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 06:33, 4 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I my selfe am full certifyed of you (my brethren) that ye also are full of goodnes, & fylled with all knowledge, willinge to exhorte one another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I my selfe am full certifyed of you my brethren. that ye your selues are full of goodnes and fylled with all knoweledge, and are able to exhorte one another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (King James Version)
- 1729 As to myself, I am persuaded, my brethren, that you abound in goodness, and in variety of knowledge, and are able to instruct one another. (Mace New Testament)
- 1745 And I my self also am persuaded of you, my brethren, that ye are full of goodness, and filled with all knowledge, able to admonish one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I myself am indeed persuaded concerning you, my brethren, that ye are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye likewise are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 However, my brethren, I myself am persuaded concerning you, that you also are full of goodness, being filled with all knowledge; able, also, to instruct one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now I am persuaded, my Brethren, even I, concerning you; that ye too are full of goodness, and are replenished with all knowledge, and are able also to instruct others. (Murdock Translation)
- 1858 And I am persuaded, my brothers, even I myself, concerning you, that you are full of kindness, filled with all knowledge, and able to admonish one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I have been persuaded but, brethren of me, and myself I concerning you, that also yourselves full you are of goodness, having been filled all of knowledge, being able also reach other to admonish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I myself am persuaded of you, my brethren, that ye are even of yourselves full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But I am persuaded my brethren,––even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I myself also have become persuaded of you, my brethren, that ye yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am persuaded, my Brothers—yes, I Paul, with regard to you—that you are yourselves full of kindness, furnished with all Christian learning, and well able to give advice to one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, my brethren, I am persuaded, even I myself, concerning you, that you also yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also to admonish one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. (New International Version)
- 1995 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- My brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another. (Holman Christian Standard Bible)
- And I myself also am persuaded about you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (21st Century King James Version)
- My brothers and sisters, I myself am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and are able to teach each other. (Common English Bible)
- I’m convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I’m also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other. (GOD’S WORD Translation)
- My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. (Contemporary English Version)
- I am fully convinced, my dear brothers and sisters,[a] that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them. (New Living Translation)
- Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge and competent to admonish and counsel and instruct one another also. (Amplified Bible)
- 14-16 Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit. (The Message)
- My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. What you know is complete. You are able to teach one another. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako naman sa aking sarili ay naniniwalang lubos tungkol sa inyo mga kapatid ko, na kayo naman ay mangapuspos ng kabutihan, pinuspos ng lahat ng kaalaman, na ano pa't makapagpapaalaala naman kayo sa isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, về phần anh em, tôi cũng tin chắc rằng anh em có đầy lòng nhơn từ, đủ điều thông biết trọn vẹn, lại có tài khuyên bảo nhau. (VIET)