Romans 15:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For this cause I have bene ofte let to come vnto you: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For this cause I haue bene ofte let þt I could not come vnto you: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For thys cause I haue ben ofte let to come vnto you: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore also I haue bene oft let to come vnto you: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For which cause also I haue been much hindered from coming to you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] This has chiefly hindred me from coming to you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For which cause also I have been much hindered from coming to you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] On this account I have been hindered many times when I would have come to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore also I was hindered the things many of the to come to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For which cause also I have been much hindered from coming to you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] This is why I have often been hindered from coming to you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For this reason I have often been prevented from coming to you; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * That is why I have been prevented many times from coming to you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For this cause also I have been much hindered from coming to you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * That’s why I’ve been stopped so many times from coming to see you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * This is what has so often kept me from visiting you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * My work has always kept me from coming to see you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-24 And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * That’s why I have often been kept from coming to you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:27, 5 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:22 For this reason I also have been often hindered from coming to you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause I have bene ofte let to come vnto you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this cause I haue bene ofte let þt I could not come vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For thys cause I haue ben ofte let to come vnto you: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For which cause also I haue been much hindered from coming to you. (King James Version)
- 1729 This has chiefly hindred me from coming to you. (Mace New Testament)
- 1745 For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account I have been hindered many times when I would have come to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore also I was hindered the things many of the to come to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is why I have often been hindered from coming to you. (New International Version)
- 1995 For this reason I have often been prevented from coming to you; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- That is why I have been prevented many times from coming to you. (Holman Christian Standard Bible)
- For this cause also I have been much hindered from coming to you. (21st Century King James Version)
- That’s why I’ve been stopped so many times from coming to see you. (Common English Bible)
- This is what has so often kept me from visiting you. (GOD’S WORD Translation)
- My work has always kept me from coming to see you. (Contemporary English Version)
- In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (New Living Translation)
- In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places. (Amplified Bible)
- 22-24 And that’s why it has taken me so long to finally get around to coming to you. But now that there is no more pioneering work to be done in these parts, and since I have looked forward to seeing you for many years, I’m planning my visit. I’m headed for Spain, and expect to stop off on the way to enjoy a good visit with you, and eventually have you send me off with God’s blessing.(The Message)
- That’s why I have often been kept from coming to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)