Romans 15:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 12:51, 5 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Now go I vnto Ierusalem, and minister vnto the saynctes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Now go I vnto Hierusalem, and ministre vnto the saynctes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints. (King James Version)
- 1729 but now I am going to Jerusalem, to distribute charity to the converts. (Mace New Testament)
- 1745 But now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I am now going to Jerusalem, serving the saints. For it hath (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now I go to Jerusalem, ministering to the saints; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But now I go to Urishlem to minister to the saints. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints. (Murdock Translation)
- 1858 But now I am going to Jerusalem to serve the saints. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now but I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but now, `I say', I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ's People there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. (New International Version)
- 1995 but now, I am going to Jerusalem serving the saints. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints, (Holman Christian Standard Bible)
- But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (21st Century King James Version)
- But now I’m going to Jerusalem, to serve God’s people. (Common English Bible)
- Right now I’m going to Jerusalem to bring help to the Christians there. (GOD’S WORD Translation)
- 25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord’s followers in Macedonia and Achaia collected for God’s needy people. (Contemporary English Version)
- But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there. (New Living Translation)
- For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God’s people there). (Amplified Bible)
- 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
- Now I am on my way to Jerusalem to serve God’s people there. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Bulgarian
- 1940 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; (French Darby)
- 1744 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. (Martin 1744)
- 1744 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. (Luther 1545)
- 1871 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ. (VIET)