Romans 16:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Grete wel Appellem, the noble in Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Salute Appelles approued in Christ. Salute them, which are of Aristobolus housholde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Salute Appelles approued in Christ. Salute them whiche are of Aristobolus housholde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus household, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Salute Apelles, a man approved in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Salute Apelles, approved in Christ. Salute those of the family of Aristobulus. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the `household' of Aristobulus; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the `household' of Aristobulus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
 
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Say hello to Apelles, who is tried and true in Christ. Say hello to the members of the household of Aristobulus. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Greet Apelles, a faithful servant of Christ. Greet Aristobulus and his family. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Greet Apelles. Even though he was put to the test, he remained faithful as one who belonged to Christ. Greet those who live in the house of Aristobulus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:00, 9 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. (King James Version)
  • 1729 and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus household, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Apelles, a man approved in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those of the family of Aristobulus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. (New International Version)
  • (BBE)
  • Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. (Holman Christian Standard Bible)
  • Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (21st Century King James Version)
  • Say hello to Apelles, who is tried and true in Christ. Say hello to the members of the household of Aristobulus. (Common English Bible)
  • Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus. (GOD’S WORD Translation)
  • Greet Apelles, a faithful servant of Christ. Greet Aristobulus and his family. (Contemporary English Version)
  • Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus. (New Living Translation)
  • Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus. (Amplified Bible)
  • Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus. (The Message)
  • Greet Apelles. Even though he was put to the test, he remained faithful as one who belonged to Christ. Greet those who live in the house of Aristobulus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools