Romans 16:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Tymotheus my worke felowe, & Lucius, and Iason, & Sosipater my kynsmen, salute you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Timotheus my worcke felowe and Lucyos and Iason and Sosipater my kynsmen, salute you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Timotheus my collegue, Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Timotheos, a labourer with me, and Lukios and Iason and Sosipatros my kinsmen ask for your peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salute you Timothy, the fellow-worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Timothy my coworker says hello to you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:50, 10 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. (King James Version)
  • 1745 Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation)
  • 1858 Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. (Holman Christian Standard Bible)
  • Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. (21st Century King James Version)
  • Timothy my coworker says hello to you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. (Common English Bible)
  • Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me. (GOD’S WORD Translation)
  • Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater. (Contemporary English Version)
  • Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. (New Living Translation)
  • Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen. (Amplified Bible)
  • And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello. (The Message)
  • Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools