Matthew 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born?  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born," (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He gathered all the chief priests and the legal experts and asked them where the Christ was to be born. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He called together all the chief priests and the experts in the Scriptures and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-4 When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:34, 19 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne. (King James Version)
  • 1729 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ? (Murdock Translation)
  • 1858 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. (New International Version)
  • 1995 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (21st Century King James Version)
  • He gathered all the chief priests and the legal experts and asked them where the Christ was to be born. (Common English Bible)
  • He called together all the chief priests and the experts in the Scriptures and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born. (GOD’S WORD Translation)
  • Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?” (Contemporary English Version)
  • He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?” (New Living Translation)
  • So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born. (Amplified Bible)
  • 3-4 When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?” (The Message)
  • So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Christ was going to be born. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.

Bulgarian

  • 1940 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. (French Darby)
  • 1744 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. (Luther 1545)
  • 1871 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools