Matthew 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] Thys Iohn had hys rayment of camels heer. And a gyrdell of a skynne about hys loynes. His meat was locustes and wylde hony. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then went out to hym Ierusalem and all Iewrye, and all the regyon rounde about Iordan, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] This Ihon had his garmente of Camels hear & a girdel of a skinne about his loynes. His meate was locustes, & wilde honye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then went out to him Ierusalem & all Iurye, & all the region rounde about Iordan, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony. ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] now John wore a coat made of camels hair, with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild hony. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then the inhabitants of Jerusalem, of all Judea, and the whole country about Jordan, came to him: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] And the same John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loyns; and his meat was locusts, and wild honey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region about Jordan, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then went, out to him Jerusalem, and all Judea, and all the country about Jordan, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] And this John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] Now this John had his garment made of camel's hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the regions about Jordan, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] Now John wore raiment of camel’s hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then went forth to him Urishlem, and all Jehud, and the whole country about Jurdan; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey. (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] And this John had his clothes of camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about the Jordan, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] He and the John had the outer garment of him from hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him; the and food of him was locusts and honey wild. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then went out to him Jerusalem, and all the Judea, and all the country about of the Jordan; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region about the Jordan; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
+
-
* [[1869 AD|1869]] And John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
* [[1873 AD|1873]] And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1869 AD|1869]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1885 AD|1885]] Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1873 AD|1873]] Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1890 AD|1890]] And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1885 AD|1885]] Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1898 AD|1898]] And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1901 AD|1901]] Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1902 AD|1902]] But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,––while, his food, was locusts and wild honey. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1901 AD|1901]] Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, were going forth unto him––Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan:  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1904 AD|1904]] And John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1902 AD|1902]] Then Jerusalem and all Judea, and all the region about the Jordan, were coming out to him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then were going forth to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] At that time Jerusalem, and all Judaea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* John himself had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were flocking to him, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. ([[21st Century King James Version]])
+
* Then there went out to him Jerusalem and all Judea and all the region round about the Jordan. ([[21st Century King James Version]])
-
* John wore clothes made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. ([[Common English Bible]])
+
* Then there went out to him Jerusalem and all Judea and all the region round about the Jordan. ([[Common English Bible]])
-
* John wore clothes made from camel’s hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jerusalem, all Judea, and the whole Jordan Valley went to him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* John wore clothes made of camel’s hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey. ([[Contemporary English Version]])
+
* From Jerusalem and all Judea and from the Jordan River Valley crowds of people went to John. ([[Contemporary English Version]])
-
* John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey. ([[New Living Translation]])
+
* People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John. ([[New Living Translation]])
-
* This same John’s garments were made of camel’s hair, and he wore a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. ([[Amplified Bible]])
+
* Then Jerusalem and all Judea and all the country round about the Jordan went out to him; ([[Amplified Bible]])
-
* 4-6  John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey. People poured out of Jerusalem, Judea, and the Jordanian countryside to hear and see him in action. There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life. ([[The Message]])
+
* 4-6  John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey. People poured out of Jerusalem, Judea, and the Jordanian countryside to hear and see him in action. There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life.([[The Message]])
-
* John’s clothes were made out of camel’s hair. He had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. ([[New International Reader's Version]])
+
* People went out to him from Jerusalem and all of Judea. They also came from the whole area around the Jordan River. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:11, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:5 Then Jerusalem, all Judaea, and all the region around the Jordan went out to him

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane, (King James Version)
  • 1729 Then the inhabitants of Jerusalem, of all Judea, and the whole country about Jordan, came to him: (Mace New Testament)
  • 1745 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region about Jordan, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then went, out to him Jerusalem, and all Judea, and all the country about Jordan, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the regions about Jordan, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan. (Murdock Translation)
  • 1858 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about the Jordan, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region about the Jordan; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, were going forth unto him––Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jerusalem and all Judea, and all the region about the Jordan, were coming out to him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then were going forth to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that time Jerusalem, and all Judaea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were flocking to him, (Holman Christian Standard Bible)
  • Then there went out to him Jerusalem and all Judea and all the region round about the Jordan. (21st Century King James Version)
  • Then there went out to him Jerusalem and all Judea and all the region round about the Jordan. (Common English Bible)
  • Jerusalem, all Judea, and the whole Jordan Valley went to him. (GOD’S WORD Translation)
  • From Jerusalem and all Judea and from the Jordan River Valley crowds of people went to John. (Contemporary English Version)
  • People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John. (New Living Translation)
  • Then Jerusalem and all Judea and all the country round about the Jordan went out to him; (Amplified Bible)
  • 4-6 John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey. People poured out of Jerusalem, Judea, and the Jordanian countryside to hear and see him in action. There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life.(The Message)
  • People went out to him from Jerusalem and all of Judea. They also came from the whole area around the Jordan River. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.

Bulgarian

  • 1940 Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; (French Darby)
  • 1744 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1545)
  • 1871 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools