Acts 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] | + | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) |
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 10:11, 19 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan the Whit sondaye was fulfylled, they were all with one acorde together in one place. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the fyftye dayes were come to an ende, they were all with one accorde together in one place. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the fyfty daye was come, they were all with one accorde together in one place. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one place: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (King James Version)
- 1729 When the day of pentecost was come, they all met together with one accord. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass in those days, that the day of Pentecost was fully come, and they were all in one place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the day of Pentecost was come, they were all with one accord in one place. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 SO when the day of Pentecost was fully come, they were all with unanimity assembled together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And when the day of Pentecost was fully come, they were all unanimously assembled in the same place: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together, (Murdock Translation)
- 1858 AND when the day of Pentecost had come, they were all with one mind together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in the to be fully come the day of the Pentecost, were all with one mind in the same. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on the day of Pentecost they were all together in one place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the day of pentecost was filling up [the number of days] they were all together with one intent; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when the day of Pentecost was fully come, they were all of one accord in the same place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when the day of Pentecost was being fulfilled they were all together in one place; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the day of Pentecost had fully come, they were all together at the same time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When the day of Pentecost came, they were all together in one place. (New International Version)
- 1995 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place. (Holman Christian Standard Bible)
- And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (21st Century King James Version)
- When Pentecost Day arrived, they were all together in one place. (Common English Bible)
- When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place. (GOD’S WORD Translation)
- On the day of Pentecost all the Lord’s followers were together in one place. (Contemporary English Version)
- On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place. (New Living Translation)
- And when the day of Pentecost had fully come, they were all assembled together in one place, (Amplified Bible)
- 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
- The day of Pentecost came. The believers all gathered in one place. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.
Bulgarian
- 1940 И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. (French Darby)
- 1744 Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaş loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ. (VIET)