Acts 2:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:54, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther were dwellyng at Ierusalem, Iewes, deuoute men, out of euery nacyon of them that are vnder heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen. (King James Version)
  • 1729 now many devout Jews were residing at Jerusalem, who came from all quarters of the world. (Mace New Testament)
  • 1745 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven. (Murdock Translation)
  • 1858 And there were Jews living at Jerusalem, pious men, of every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men, from every nation under heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. (Holman Christian Standard Bible)
  • And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men out of every nation under heaven. (21st Century King James Version)
  • There were pious Jews from every nation under heaven living in Jerusalem. (Common English Bible)
  • Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem. (GOD’S WORD Translation)
  • Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. (Contemporary English Version)
  • At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem. (New Living Translation)
  • Now there were then residing in Jerusalem Jews, devout and God-fearing men from every country under heaven. (Amplified Bible)
  • 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links