Acts 2:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من النهار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 07:16, 25 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:15 For these are not drunk, as you presume, since it is only the third hour of the day.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These are not dronken as ye suppose: for it is yet but the thyrde houre of ye daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For these are not droncken, as ye suppose, seynge it is but þe thyrde houre of the daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These art not drounke, as ye suppose, for it is yet but the thyrde houre of the day. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day. (King James Version)
- 1729 these are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day. (Mace New Testament)
- 1745 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for these men are not drunk, as ye suppose; for it is but the third hour of the day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These are not drunken, as ye suppose: for it is but the third hour of the day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for these men are not, as ye suppose, drunk, for it is only the third hour of the day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for these men are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For not as you suppose are these drunken; for, behold, until now are [there but] three hours. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For these are not intoxicated, as ye suppose: for lo, it is yet but the third hour. (Murdock Translation)
- 1858 For these are not drunk as you suppose, for it is the third hour of the day [9 A.M.], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for, as you suppose, these are drunk; it is for hour third of the day; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is `but' the third hour of the day; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For not, as, ye, suppose, are these men drunken, for it is the third hour of the day; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For these are not drunken, as you suppose; for it is the third hour of the day; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These men are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For these are not drunk, as you suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! (New International Version)
- 1995 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For these people are not drunk, as you suppose, since it’s only nine in the morning. (Holman Christian Standard Bible)
- For these are not drunken as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day; (21st Century King James Version)
- These people aren’t drunk, as you suspect; after all, it’s only nine o’clock in the morning! (Common English Bible)
- These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning. (GOD’S WORD Translation)
- You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o’clock in the morning. (Contemporary English Version)
- These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that. (New Living Translation)
- For these men are not drunk, as you imagine, for it is [only] the third hour (about 9:00 a.m.) of the day; (Amplified Bible)
- 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
- You think these people are drunk. But they aren’t. It’s only nine o’clock in the morning! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من النهار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour; (French Darby)
- 1744 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè costoro non son ebbri, come voi stimate, poichè non sono più che le tre ore del giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oamenii aceştia nu sînt beţi, cum vă închipuiţi voi, căci nu este decît al treilea ceas din zi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mga ito'y hindi mga lasing, na gaya ng inyong inaakala; yamang ngayo'y oras na ikatlo lamang ng araw; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những người nầy chẳng phải say như các ngươi ngờ đâu, vì bây giờ mới là giờ thứ ba ban ngày. (VIET)