Acts 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And on my seruauntes, & on my hande maydens I wyll poore out of my sprete in those dayes, and they shall prophesye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And on my seruauntes and on my handmaydens, I wyll pour out of my spirite in those dayes, and they shall prophesye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesy: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my Spirit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophesy. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And upon the servants and upon the handmaids Will I pour my Spirit in those days; And they shall prophesy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and upon my male servants and upon my female servants in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and even on the male-slaves of me and on the female-slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And even on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, And they shall prophesy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, even upon my men–servants and upon my maid–servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] yea, and on My servants and on My handmaidens in those days will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yes, even on the slaves—for they are mine—both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they shall become Prophets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and indeed on my servants and on my handmaids will I pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I will even pour out My Spirit on My male and female slaves in those days, and they will prophesy. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And on My servants and on My handmaidens I will pour out in those days My Spirit, and they shall prophesy. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Even upon my servants, men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* In those days I will give my Spirit to my servants, both men and women, and they will prophesy. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike—and they will prophesy. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy [[a]telling forth the divine counsels and [b]predicting future events pertaining especially to God’s kingdom]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* In those days I will pour out my Spirit even on those who serve me, both men and women. When I do, they will prophesy. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:37, 28 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they will prophesy.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And on my seruauntes, & on my hande maydens I wyll poore out of my sprete in those dayes, and they shall prophesye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And on my seruauntes and on my handmaydens, I wyll pour out of my spirite in those dayes, and they shall prophesye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie: (King James Version)
  • 1729 and on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesy: (Mace New Testament)
  • 1745 And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my Spirit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophesy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy. (Murdock Translation)
  • 1858 and upon my male servants and upon my female servants in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And even on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, And they shall prophesy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, even upon my men–servants and upon my maid–servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 yea, and on My servants and on My handmaidens in those days will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, even on the slaves—for they are mine—both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they shall become Prophets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and indeed on my servants and on my handmaids will I pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I will even pour out My Spirit on My male and female slaves in those days, and they will prophesy. (Holman Christian Standard Bible)
  • And on My servants and on My handmaidens I will pour out in those days My Spirit, and they shall prophesy. (21st Century King James Version)
  • Even upon my servants, men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. (Common English Bible)
  • In those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed. (GOD’S WORD Translation)
  • In those days I will give my Spirit to my servants, both men and women, and they will prophesy. (Contemporary English Version)
  • In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike—and they will prophesy. (New Living Translation)
  • Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy [[a]telling forth the divine counsels and [b]predicting future events pertaining especially to God’s kingdom]. (Amplified Bible)
  • 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
  • In those days I will pour out my Spirit even on those who serve me, both men and women. When I do, they will prophesy. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools