Acts 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I will shewe wonders in heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of smoke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the erth beneth, bloud and fyre and the vapour of smoke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I wyll shewe wounders in heauen aboue, and tokens in the earth beneth, bloude & fyre, and the vapoure of smoke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and I will shew prodigies in the heavens, and signs on the earth; blood, and fire, and vapour of smoke. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I will give prodigies in the heaven, and signs upon the earth; blood, and fire, and smoky vapour. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I will show prodigies in heaven above, and signs on earth beneath, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and I will perform prodigies in the heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and I will give prodigies in heaven above, and signs in the earth beneath; blood and fire, and a cloud of smoke: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I will give signs in heaven, And mighty (deeds) on earth; Blood and fire and clouds of smoke: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And I will give signs in heaven, and prodigies on earth, blood, and fire, and vapor of smoke. (Murdock Tranlation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I will show prodigies in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I will give prodigies in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I will show wonders in heaven above, And signs in the earth beneath, Blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I will set forth wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath,––blood and fire and vapour of smoke:b cx (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I will give wonders in the heavens above, and signs on the earth beneath, blood and fire, and vapor of smoke. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I will show wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath—blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And I will show wonders in the heavens above, And signs on the earth below—Blood and fire and mist of smoke; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I will show wonders in heaven above and signs In the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ‘And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I will display wonders in the heaven above and signs on the earth below: blood and fire and a cloud of smoke. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath — blood and fire and vapor of smoke. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I will cause wonders to occur in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I will work miracles in the sky and give signs on the earth: blood, fire, and clouds of smoke. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I will work miracles in the sky above and wonders on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And I will cause wonders in the heavens above and signs on the earth below—blood and fire and clouds of smoke. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-21  That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I will show wonders in the heavens above. I will show miraculous signs on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:22, 28 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:19 I will show wonders in heaven above and signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the erth beneth, bloud and fyre and the vapour of smoke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I wyll shewe wounders in heauen aboue, and tokens in the earth beneth, bloude & fyre, and the vapoure of smoke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke. (King James Version)
  • 1729 and I will shew prodigies in the heavens, and signs on the earth; blood, and fire, and vapour of smoke. (Mace New Testament)
  • 1745 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I will give prodigies in the heaven, and signs upon the earth; blood, and fire, and smoky vapour. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I will show prodigies in heaven above, and signs on earth beneath, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I will perform prodigies in the heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I will give prodigies in heaven above, and signs in the earth beneath; blood and fire, and a cloud of smoke: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I will give signs in heaven, and prodigies on earth, blood, and fire, and vapor of smoke. (Murdock Tranlation)
  • 1858 And I will show prodigies in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I will show wonders in heaven above, And signs in the earth beneath, Blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I will set forth wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath,––blood and fire and vapour of smoke:b cx (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I will give wonders in the heavens above, and signs on the earth beneath, blood and fire, and vapor of smoke. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I will show wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath—blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I will show wonders in the heavens above, And signs on the earth below—Blood and fire and mist of smoke; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I will show wonders in heaven above and signs In the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 ‘And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I will display wonders in the heaven above and signs on the earth below: blood and fire and a cloud of smoke. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath — blood and fire and vapor of smoke. (21st Century King James Version)
  • I will cause wonders to occur in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. (Common English Bible)
  • I will work miracles in the sky and give signs on the earth: blood, fire, and clouds of smoke. (GOD’S WORD Translation)
  • I will work miracles in the sky above and wonders on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. (Contemporary English Version)
  • And I will cause wonders in the heavens above and signs on the earth below—blood and fire and clouds of smoke. (New Living Translation)
  • And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor; (Amplified Bible)
  • 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
  • I will show wonders in the heavens above. I will show miraculous signs on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools