Acts 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 09:28, 28 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:19 I will show wonders in heaven above and signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the erth beneth, bloud and fyre and the vapour of smoke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I wyll shewe wounders in heauen aboue, and tokens in the earth beneth, bloude & fyre, and the vapoure of smoke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke. (King James Version)
  • 1729 and I will shew prodigies in the heavens, and signs on the earth; blood, and fire, and vapour of smoke. (Mace New Testament)
  • 1745 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I will give prodigies in the heaven, and signs upon the earth; blood, and fire, and smoky vapour. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I will show prodigies in heaven above, and signs on earth beneath, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I will perform prodigies in the heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I will give prodigies in heaven above, and signs in the earth beneath; blood and fire, and a cloud of smoke: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I will give signs in heaven, and prodigies on earth, blood, and fire, and vapor of smoke. (Murdock Tranlation)
  • 1858 And I will show prodigies in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I will show wonders in heaven above, And signs in the earth beneath, Blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I will set forth wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath,––blood and fire and vapour of smoke:b cx (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I will give wonders in the heavens above, and signs on the earth beneath, blood and fire, and vapor of smoke. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I will show wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath—blood, and fire, and vapor of smoke. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I will show wonders in the heavens above, And signs on the earth below—Blood and fire and mist of smoke; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I will show wonders in heaven above and signs In the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 ‘And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I will display wonders in the heaven above and signs on the earth below: blood and fire and a cloud of smoke. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath — blood and fire and vapor of smoke. (21st Century King James Version)
  • I will cause wonders to occur in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke. (Common English Bible)
  • I will work miracles in the sky and give signs on the earth: blood, fire, and clouds of smoke. (GOD’S WORD Translation)
  • I will work miracles in the sky above and wonders on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. (Contemporary English Version)
  • And I will cause wonders in the heavens above and signs on the earth below—blood and fire and clouds of smoke. (New Living Translation)
  • And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor; (Amplified Bible)
  • 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
  • I will show wonders in the heavens above. I will show miraculous signs on the earth below. There will be blood and fire and clouds of smoke. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; (French Darby)
  • 1744 Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi face să se arate semne sus în cer şi minuni jos pe pămînt, sînge, foc şi un vîrtej de fum; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen och tecken nere på jorden: blod och eld och rökmoln. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magpapakita ako ng mga kababalaghan sa langit sa itaas, At mga tanda sa lupa sa ibaba, Dugo, at apoy, at singaw ng usok: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta lại sẽ tỏ ra sự lạ lùng ở trên trời, Và dấu lạ ở dưới đất; Tức là máu, lửa, và luồng khói; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools