Acts 2:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn dai of the Lord come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The sunne shalbe turned into darknes and the mone into bloud before that greate and notable daye of the Lorde come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The sunne shalbe turned into darcknes, & the moone into bloude, before that great and notable daye of the Lorde come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The sonne shalbe turned into darckenes, and the mone into bloude, before that greate and notable day of the Lorde come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The Sunne shall be turned into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord shall come. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great day of the Lord come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the day of the Lord, the great and illustrious day, come. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and illustrious day of the Lord come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before shall come the day of the Lord, great and fearful; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord come. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and illustrious day of the Lord comes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, sooner than to come the day of Lord the great and illustrations. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and notable day of the Lord shall come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable `day': ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] The sun, shall be turned into darkness and, the moon, into blood,––before the coming of the day of the Lord, the great and manifest [day]; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great day of the Lord shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The sun shall become darkness, And the moon blood-red, Before the Day of the Lord comes—that great and awful day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great day of the Lord shall come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] ‘The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and remarkable Day of the Lord comes. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable Day of the Lord come. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * The sun will be changed into darkness, and the moon will be changed into blood, before the great and spectacular day of the Lord comes. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The sun will become dark, and the moon will become as red as blood before the terrifying day of the Lord comes. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The sun will turn dark, and the moon will be as red as blood before the great and wonderful day of the Lord appears. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * The sun will become dark, and the moon will turn blood red before that great and glorious day of the Lord arrives. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the obvious day of the Lord comes—that great and notable and conspicuous and renowned [day]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The sun will become dark. The moon will turn red like blood. This will happen before the coming of the great and glorious day of the Lord. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:43, 28 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἡ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and awesome day of the Lord comes.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn dai of the Lord come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sunne shalbe turned into darknes and the mone into bloud before that greate and notable daye of the Lorde come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The sunne shalbe turned into darcknes, & the moone into bloude, before that great and notable daye of the Lorde come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The sonne shalbe turned into darckenes, and the mone into bloude, before that greate and notable day of the Lorde come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Sunne shall be turned into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. (King James Version)
- 1729 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord shall come. (Mace New Testament)
- 1745 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great day of the Lord come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the day of the Lord, the great and illustrious day, come. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and illustrious day of the Lord come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before shall come the day of the Lord, great and fearful; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord come. (Murdock Translation)
- 1858 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and illustrious day of the Lord comes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, sooner than to come the day of Lord the great and illustrations. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and notable day of the Lord shall come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable `day': (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The sun, shall be turned into darkness and, the moon, into blood,––before the coming of the day of the Lord, the great and manifest [day]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great day of the Lord shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The sun shall become darkness, And the moon blood-red, Before the Day of the Lord comes—that great and awful day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great day of the Lord shall come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. (New International Version)
- 1995 ‘The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and remarkable Day of the Lord comes. (Holman Christian Standard Bible)
- The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable Day of the Lord come. (21st Century King James Version)
- The sun will be changed into darkness, and the moon will be changed into blood, before the great and spectacular day of the Lord comes. (Common English Bible)
- The sun will become dark, and the moon will become as red as blood before the terrifying day of the Lord comes. (GOD’S WORD Translation)
- The sun will turn dark, and the moon will be as red as blood before the great and wonderful day of the Lord appears. (Contemporary English Version)
- The sun will become dark, and the moon will turn blood red before that great and glorious day of the Lord arrives. (New Living Translation)
- The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the obvious day of the Lord comes—that great and notable and conspicuous and renowned [day]. (Amplified Bible)
- 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
- The sun will become dark. The moon will turn red like blood. This will happen before the coming of the great and glorious day of the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)