Acts 2:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] because thou wilt not leaue my soule in hell, nether wilt thou suffre thine holye to se corrupcion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] because thou wylt not leaue my soule in hel, neyther wylte suffer thine holy, to se corruption. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] because thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thine holy one a prey to corruption. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] That thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou deliver thine holy One to see corruption. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor permit that Holy One of thine to see corruption. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For thou wilt not leave my soul in Shiul, Nor give thy Saint to see corruption. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see destruction. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] because not thou will abandon the life of me to invisibility, nor thou wilt abandon the holy one of thee to see corruption. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because thou wilt not abandon my soul to the underworld, Nor wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because thou wilt not abandon my soul unto hades, neither wilt thou give thy man of lovingkindness to see corruption; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because thou wilt not leave my soul in Hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because Thou wilt not leave My soul behind unto Hades; neither wilt Thou give Thy Holy One to see corruption. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For thou wilt not abandon my soul to the Place of Death, Nor surrender me, thy holy one, to undergo corruption. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because thou wilt not leave my soul in hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because You will not leave me in Hades or allow Your Holy One to see decay. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* because Thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt Thou suffer Thine Holy One to see corruption. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* because you won’t abandon me to the grave, nor permit your holy one to experience decay. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Lord won’t leave me in the grave. I am his holy one, and he won’t let my body decay. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction [of the body after death]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You will not leave me in the grave. You will not let your Holy One rot away. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:38, 30 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:27 For You will not leave my soul in Sheol, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. (Coverdale Bible)
  • 1540 because thou wilt not leaue my soule in hell, nether wilt thou suffre thine holye to se corrupcion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption. (King James Version)
  • 1729 because thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thine holy one a prey to corruption. (Mace New Testament)
  • 1745 That thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou deliver thine holy One to see corruption. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor permit that Holy One of thine to see corruption. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption. (Murdock Translation)
  • 1858 for thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see destruction. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because thou wilt not abandon my soul to the underworld, Nor wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because thou wilt not abandon my soul unto hades, neither wilt thou give thy man of lovingkindness to see corruption; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because thou wilt not leave my soul in Hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because Thou wilt not leave My soul behind unto Hades; neither wilt Thou give Thy Holy One to see corruption. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For thou wilt not abandon my soul to the Place of Death, Nor surrender me, thy holy one, to undergo corruption. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 because thou wilt not leave my soul in hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • because You will not leave me in Hades or allow Your Holy One to see decay. (Holman Christian Standard Bible)
  • because Thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt Thou suffer Thine Holy One to see corruption. (21st Century King James Version)
  • because you won’t abandon me to the grave, nor permit your holy one to experience decay. (Common English Bible)
  • because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay. (GOD’S WORD Translation)
  • The Lord won’t leave me in the grave. I am his holy one, and he won’t let my body decay. (Contemporary English Version)
  • For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave. (New Living Translation)
  • For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction [of the body after death]. (Amplified Bible)
  • 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.(The Message)
  • You will not leave me in the grave. You will not let your Holy One rot away. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools