Mark 2:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 02:33, 15 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, Your sins are forgiven you.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee. (King James Version)
- 1729 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. (Mace New Testament)
- 1745 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, thy sins be forgiven thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus seeing their faith says to the palsied man: Son, thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” (New International Version)
- 1995 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” (Holman Christian Standard Bible)
- When Jesus saw their faith, He said unto the one sick with the palsy, “Son, thy sins are forgiven thee.” (21st Century King James Version)
- When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven!” (Common English Bible)
- When Jesus saw their faith, he said to the man, “Friend, your sins are forgiven.” (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, your sins are forgiven.” (Contemporary English Version)
- Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.” (New Living Translation)
- And when Jesus saw their faith [their confidence in God through Him], He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven [you] and put away [that is, the penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God]. (Amplified Bible)
- 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
- Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. (French Darby)
- 1744 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha. (VIET)