Mark 2:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 05:19, 16 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the dayes wyll come, when the brydgrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the dayes wil come when the bridegrome shalbe taken from them, & then shal they fast in those dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes. (King James Version)
- 1729 but the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast. (Mace New Testament)
- 1745 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast on that day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day. (Murdock Translation)
- 1858 but days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast at that time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Will come but days, when may be taken away from them the bridegroom, and then they will fast in that the day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But days will come, when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in that day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but there will come days when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then—when that day comes. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in that day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. (New International Version)
- 1995 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But the time will come when the groom is taken away from them, and then they will fast in that day. (Holman Christian Standard Bible)
- But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (21st Century King James Version)
- But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast. (Common English Bible)
- But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast. (GOD’S WORD Translation)
- But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating. (Contemporary English Version)
- But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast. (New Living Translation)
- But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day. (Amplified Bible)
- 19-20 Jesus said, “When you’re celebrating a wedding, you don’t skimp on the cake and wine. You feast. Later you may need to pull in your belt, but not now. As long as the bride and groom are with you, you have a good time. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!” (The Message)
- But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.
Bulgarian
- 1940 Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là. (French Darby)
- 1744 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn. (VIET)