Mark 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 14:11, 22 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:17 James the son of Zebedee, and John the brother of James, to whom He surnamed Boanerges, which is, “The Sons of Thunder”;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them to name Boanarges, whych is to saye, the sonnes of thonder. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them Boanarges to name: whiche is to saye, the sonnes of thounder, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he called Iames [the sonne] of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iames the sonne of Zebedee, and Iohn the brother of Iames (and he surnamed them Boanerges, which is, The sonnes of thunder.) (King James Version)
- 1729 and John the brother of James, (whom he had named Boanerges, that is to say, sons of thunder.) (Mace New Testament)
- 1745 And James the son of Zebedee, and John the brother of James and he sirnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder,) and Andrew, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and John the brother of James (and he surnamed them Boanerges, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and James, [son] of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo,) Sons of thunder. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder. (Murdock Translation)
- 1858 and James the son of Zebedee, and John the brother of James--and he gave them the names of Boanerges, which is, Sons of thunder-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and James that of the Zebedee, and John the brother of the James; and he put on them names Boanerges, that is, sons of thunder; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; (and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and James the `son' of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name––Boanerges, that is, sons of thunder); (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and He added to these the name "Boanerges," that is, "sons of thunder"); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And James the son of Zebedee and John the brother of James; and these he surnamed Boanerges, which is sons of thunder; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”), (New International Version)
- 1995 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”); (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and to James the son of Zebedee, and to his brother John, He gave the name “Boanerges” (that is, “Sons of Thunder”); (Holman Christian Standard Bible)
- and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and He surnamed them Boanerges, which means The Sons of Thunder); (21st Century King James Version)
- James and John, Zebedee’s sons, whom he nicknamed Boanerges, which means “sons of Thunder”; (Common English Bible)
- James and his brother John (Zebedee’s sons whom Jesus named Boanerges, which means “Thunderbolts”), (GOD’S WORD Translation)
- There were also James and John, the two sons of Zebedee. Jesus called them Boanerges, which means “Thunderbolts.” (Contemporary English Version)
- James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”), (New Living Translation)
- James son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder; (Amplified Bible)
- 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
- There were James, son of Zebedee, and his brother John. Jesus gave them the name Boanerges. Boanerges means Sons of Thunder. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; (French Darby)
- 1744 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Fiii tunetului;`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы", Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän); (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kapatid ni Santiago; at sila'y pinamagatan niyang Boanerges, na sa makatuwid baga'y mga Anak ng kulog: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét; (VIET)