Mark 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони; (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 13:32, 28 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:6 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. (New International Version)
- 1995 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him. (Holman Christian Standard Bible)
- But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, (21st Century King James Version)
- When he saw Jesus from far away, he ran and knelt before him, (Common English Bible)
- The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him, (GOD’S WORD Translation)
- When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. (Contemporary English Version)
- When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him. (New Living Translation)
- And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage, (Amplified Bible)
- 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
- When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
Bulgarian
- 1940 А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; (French Darby)
- 1744 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, (VIET)