Mark 6:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 13:16, 1 December 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:12 And they went out, and preached that men should repent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:12 So they went out, and preached that people should repent.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So they went out and preached that people should repent. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they went out and preached that men should repent. (21st Century King James Version)
  • So they went out and proclaimed that people should change their hearts and lives. (Common English Bible)
  • So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act. (GOD’S WORD Translation)
  • The apostles left and started telling everyone to turn to God. (Contemporary English Version)
  • So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God. (New Living Translation)
  • So they went out and preached that men should repent [that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins]. (Amplified Bible)
  • 12-13 Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits. (The Message)
  • They went out. And they preached that people should turn away from their sins. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, (French Darby)
  • 1744 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools