Mark 6:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 14:01, 4 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The number of the men who had eaten was five thousand. (New International Version)
- 1995 There were five thousand men who ate the loaves. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now those who ate the loaves were 5,000 men. (Holman Christian Standard Bible)
- And those who ate of the loaves were about five thousand men. (21st Century King James Version)
- About five thousand had eaten. (Common English Bible)
- There were 5,000 men who had eaten the bread. (GOD’S WORD Translation)
- There were five thousand men who ate the food. (Contemporary English Version)
- A total of 5,000 men and their families were fed from those loaves! (New Living Translation)
- And those who ate the loaves were 5,000 men. (Amplified Bible)
- 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
- The number of men who had eaten was 5,000. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. (French Darby)
- 1744 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los que comieron eran cinco mil hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det var fem tusen män som hade ätit. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang nagsikain ng mga tinapay ay limang libong lalake. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người. (VIET)