Mark 7:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:52, 8 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”). (Holman Christian Standard Bible)
  • And looking up to Heaven, He sighed and said unto him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” (21st Century King James Version)
  • Looking into heaven, Jesus sighed deeply and said, “Ephphatha,” which means, “Open up.” (Common English Bible)
  • Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, “Ephphatha!” which means, “Be opened!” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” (Contemporary English Version)
  • Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!” (New Living Translation)
  • And looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened! (Amplified Bible)
  • 31-35 Then he left the region of Tyre, went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by himself, put his fingers in the man’s ears and some spit on the man’s tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, “Ephphatha!—Open up!” And it happened. The man’s hearing was clear and his speech plain—just like that. (The Message)
  • Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. (French Darby)
  • 1744 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»). (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools