Mark 9:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But they understood not that saying, and were afraid to ask Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But they didn’t understand this kind of talk, and they were afraid to ask him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him [what this statement meant]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 30-32  Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:51, 27 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • But they understood not that saying, and were afraid to ask Him. (21st Century King James Version)
  • But they didn’t understand this kind of talk, and they were afraid to ask him. (Common English Bible)
  • The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him. (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask. (Contemporary English Version)
  • They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant. (New Living Translation)
  • But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him [what this statement meant]. (Amplified Bible)
  • 30-32 Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. (The Message)
  • But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools