Luke 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 11:20, 7 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • An angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (Holman Christian Standard Bible)
  • And there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. (21st Century King James Version)
  • An angel from the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (Common English Bible)
  • Then, to the right of the incense altar, an angel of the Lord appeared to him. (GOD’S WORD Translation)
  • All at once an angel from the Lord appeared to Zechariah at the right side of the altar. (Contemporary English Version)
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar. (New Living Translation)
  • And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. (Amplified Bible)
  • 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. (The Message)
  • Then an angel of the Lord appeared to Zechariah. The angel was standing at the right side of the incense altar. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At napakita sa kaniya ang isang anghel ng Panginoon, na nakatayo sa dakong kanan ng dambana ng kamangyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Xa-cha-ri, đứng bên hữu bàn thờ xông hương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools