Luke 1:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 06:06, 9 January 2014
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:34 Then said Mary to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” (New International Version)
- 1995 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Mary asked the angel, “How can this be, since I have not been intimate with a man?” (Holman Christian Standard Bible)
- Then said Mary unto the angel, “How shall this be, seeing I know not a man?” (21st Century King James Version)
- Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?” (Common English Bible)
- Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?” (GOD’S WORD Translation)
- Mary asked the angel, “How can this happen? I am not married!” (Contemporary English Version)
- Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.” (New Living Translation)
- And Mary said to the angel, How can this be, since I have no [intimacy with any man as a] husband? (Amplified Bible)
- Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.” (The Message)
- “How can this happen?” Mary asked the angel. “I am a virgin.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? (French Darby)
- 1744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? (VIET)