1 John 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[1 John 3:6 (TRV)|1 John 3:6]]'''   Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him, nor known him.  
+
* '''[[1 John 3:6 (TRV)|1 John 3:6]]'''   Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him, nor known him.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:15, 11 January 2014

  • πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him, nor known him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. (Coverdale Bible)
  • 1568 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him. (King James Version)
  • 1729 whosoever adheres to him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, he does not know him. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever abideth in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, neither known him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever abideth in him, sinneth not; whosoever sinneth, seeth him not, neither knoweth him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him. (Murdock Translation)
  • 1858 No one that continues in him sins; no one that sins has seen him, or known him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one that is abiding in Him sins not; whosoever sins has not seen Him nor known Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learnt to know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Everyone who remains in Him does not sin;[a] everyone who[b] sins has not seen Him or known Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Whosoever abideth in Him sinneth not; whosoever sinneth hath not seen Him, neither known Him. (21st Century King James Version)
  • Every person who remains in relationship to him does not sin. Any person who sins has not seen him or known him. (Common English Bible)
  • Those who live in Christ don’t go on sinning. Those who go on sinning haven’t seen or known Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • and people who stay one in their hearts with him won’t keep on sinning. If they do keep on sinning, they don’t know Christ, and they have never seen him. (Contemporary English Version)
  • Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is. (New Living Translation)
  • No one who abides in Him [who lives and remains [a]in communion with and in obedience to Him—deliberately, knowingly, and [b]habitually] commits (practices) sin. No one who [habitually] sins has either seen or known Him [recognized, perceived, or understood Him, or has had an experiential acquaintance with Him]. (Amplified Bible)
  • 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. (The Message)
  • No one who remains joined to him keeps on sinning. No one who keeps on sinning has seen him or known him. (New International Reader's Version)
  • Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura.

Bulgarian

  • 1940 Никой, който пребъдва в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, нито Го е познал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. (French Darby)
  • 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools