Matthew 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then the devil left him, and angels came and attended him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered unto Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The devil left him, and angels came and took care of him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then the devil left him, and angels came to take care of him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then the devil left Jesus, and angels came to help him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:28, 16 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. (King James Version)
  • 1729 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
  • 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools