Matthew 4:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Then the devil left him, and angels came and attended him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered unto Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * The devil left him, and angels came and took care of him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Then the devil left him, and angels came to take care of him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Then the devil left Jesus, and angels came to help him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:28, 16 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. (King James Version)
- 1729 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation)
- 1858 AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then the devil left him, and angels came and attended him. (New International Version)
- 1995 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him. (Holman Christian Standard Bible)
- Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered unto Him. (21st Century King James Version)
- The devil left him, and angels came and took care of him. (Common English Bible)
- Then the devil left him, and angels came to take care of him. (GOD’S WORD Translation)
- Then the devil left Jesus, and angels came to help him. (Contemporary English Version)
- Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus. (New Living Translation)
- Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him. (Amplified Bible)
- The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs. (The Message)
- Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
Bulgarian
- 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
- 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
- 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
- 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)