Matthew 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when thou wylt geue almes, let not thy left hande knowe what thy ryghte hande doth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But when thou doest thine almes, let not thy lyft hande knowe what thy ryght hande doth, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when you give alms, "let not thy left hand know what thy right hand doth:" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of thee but doing alms giving, not let it know the left of thee, what does the right of thee, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When you give to the poor, don’t let anyone know about it. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-4 “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “When you give to the needy, don’t let your left hand know what your right hand is doing. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:44, 22 April 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:3 But when you do your charitable deeds, do not let your left hand know what your right hand is doing,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; (Coverdale Bible)
  • 1568 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Murdock Translation)
  • 1858 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing, (Holman Christian Standard Bible)
  • But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, (21st Century King James Version)
  • But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing (Common English Bible)
  • When you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing. (GOD’S WORD Translation)
  • When you give to the poor, don’t let anyone know about it. (Contemporary English Version)
  • But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing. (New Living Translation)
  • But when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, (Amplified Bible)
  • 2-4 “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out. (The Message)
  • “When you give to the needy, don’t let your left hand know what your right hand is doing. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.

Bulgarian

  • 1940 А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 施 舍 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, (French Darby)
  • 1744 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools