Matthew 6:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who `is' in the heavens; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If you forgive others for the wrongs they do to you, your Father in heaven will forgive you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For if you forgive people their trespasses [their reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-15 “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Forgive people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:41, 30 April 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:14 “Because if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. (Coverdale Bible)
  • 1568 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you. (King James Version)
  • 1729 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. (Mace New Testament)
  • 1745 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (21st Century King James Version)
  • “If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. (Common English Bible)
  • “If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you. (GOD’S WORD Translation)
  • If you forgive others for the wrongs they do to you, your Father in heaven will forgive you. (Contemporary English Version)
  • “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you. (New Living Translation)
  • For if you forgive people their trespasses [their reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you. (Amplified Bible)
  • 14-15 “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part. (The Message)
  • “Forgive people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; (French Darby)
  • 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. (Martin 1744)
  • 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ipatawad ninyo sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi. (VIET)

See Also

External Links