Matthew 6:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe full of darcknesse. Wherfore, yf the lyght þt is in the be darcknes, how greate is that darcknes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But and if thyne eye be wycked then al thy bodye shalbe ful of darkenes. Wherfore if the light that is in the, be darkenes: how great is that darckenes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if thine eye be euill, thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in thee be darkenesse, how great is that darkenesse? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but if your eye be bad, your whole body will be dark: if therefore that, which should be light to you, be dark; how great is that darkness? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness! (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but if your eye is evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great is the darkness! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but the eye of thee evil may be, whole the body of thee darkness will be. If then the light; that in thee, darkness is, the darkness how great? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great the darkness! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness! (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that `is' in thee is darkness -- the darkness, how great! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark; ––if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but, if your eye be evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light that is in you be darkness, how great the darkness! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but if thy eye be evil thy whole body shall be full of darkness. If then the light that is in thee is darkness, how great that darkness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness—how deep is that darkness! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how terrible that darkness will be! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be! ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But when your eyes are bad, everything is dark. If the light inside you is dark, you surely are in the dark. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But when your eye is bad, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you [your conscience] is darkened, how dense is that darkness! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-23 “Your eyes are windows into your body. If you open your eyes wide in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But suppose your eyes are bad. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:22, 2 May 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται· εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:23 But if your eye is corrupted, your whole body will be filled with darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? (Coverdale Bible)
  • 1540 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe full of darcknesse. Wherfore, yf the lyght þt is in the be darcknes, how greate is that darcknes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But and if thyne eye be wycked then al thy bodye shalbe ful of darkenes. Wherfore if the light that is in the, be darkenes: how great is that darckenes? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But if thine eye be euill, thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in thee be darkenesse, how great is that darkenesse? (King James Version)
  • 1729 but if your eye be bad, your whole body will be dark: if therefore that, which should be light to you, be dark; how great is that darkness? (Mace New Testament)
  • 1745 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but if your eye is evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great is the darkness! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great the darkness! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark; ––if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, if your eye be evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light that is in you be darkness, how great the darkness! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but if thy eye be evil thy whole body shall be full of darkness. If then the light that is in thee is darkness, how great that darkness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! (New International Version)
  • 1995 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness—how deep is that darkness! (Holman Christian Standard Bible)
  • But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (21st Century King James Version)
  • But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how terrible that darkness will be! (Common English Bible)
  • But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be! (GOD’S WORD Translation)
  • But when your eyes are bad, everything is dark. If the light inside you is dark, you surely are in the dark. (Contemporary English Version)
  • But when your eye is bad, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is! (New Living Translation)
  • But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you [your conscience] is darkened, how dense is that darkness! (Amplified Bible)
  • 22-23 “Your eyes are windows into your body. If you open your eyes wide in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have! (The Message)
  • But suppose your eyes are bad. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?

Bulgarian

  • 1940 но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! (French Darby)
  • 1744 Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes]? (Martin 1744)
  • 1744 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein! (Luther 1545)
  • 1871 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! (Elberfelder 1871)
  • 1912 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung masama ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng kadiliman. Kaya't kung ang ilaw na sumasa iyo ay kadiliman, gaano kaya kalaki ang kadiliman! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng nếu mắt ngươi xấu, thì cả thân thể sẽ tối tăm. Vậy, nếu sự sáng láng trong ngươi chỉ là tối tăm, thì sự tối tăm nầy sẽ lớn biết là dường bao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools