Matthew 7:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Or what man is there among you whom, if his son ask for bread, will give him a stone? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Who among you will give your children a stone when they ask for bread? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “If your child asks you for bread, would any of you give him a stone? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone? ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:20, 3 May 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone?
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? (King James Version)
- 1729 is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? (Mace New Testament)
- 1745 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? (New International Version)
- 1995 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone? (Holman Christian Standard Bible)
- “Or what man is there among you whom, if his son ask for bread, will give him a stone? (21st Century King James Version)
- Who among you will give your children a stone when they ask for bread? (Common English Bible)
- “If your child asks you for bread, would any of you give him a stone? (GOD’S WORD Translation)
- Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? (Contemporary English Version)
- “You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead? (New Living Translation)
- Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone? (Amplified Bible)
- 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
- “Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)