Matthew 8:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto the Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee. And his seruant was healed in the self same houre. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, be it unto thee. And his servant was healed in that hour. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus said to the centurion: Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, `so' be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus said to the centurion, "Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Jesus said to the Captain: "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus said to the centurion: Go; as thou hast believed, be it done for thee. And the servant was restored to health in that hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was cured that very moment. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And Jesus said unto the centurion, “Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee.” And his servant was healed in that selfsame hour. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as you have believed.” And his servant was healed that very moment. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus told the officer, “Go! What you believed will be done for you.” And at that moment the servant was healed. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.” Right then his servant was healed. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that very hour. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:09, 6 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:13 And Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus said vnto the Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee. And his seruant was healed in the self same houre. (King James Version)
  • 1729 and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, be it unto thee. And his servant was healed in that hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to the centurion: Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to the centurion, "Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus said to the Captain: "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to the centurion: Go; as thou hast believed, be it done for thee. And the servant was restored to health in that hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. (New International Version)
  • 1995 And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was cured that very moment. (Holman Christian Standard Bible)
  • And Jesus said unto the centurion, “Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee.” And his servant was healed in that selfsame hour. (21st Century King James Version)
  • Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as you have believed.” And his servant was healed that very moment. (Common English Bible)
  • Jesus told the officer, “Go! What you believed will be done for you.” And at that moment the servant was healed. (GOD’S WORD Translation)
  • Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.” Right then his servant was healed. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour. (New Living Translation)
  • Then to the centurion Jesus said, Go; it shall be done for you as you have believed. And the servant boy was restored to health at that very moment. (Amplified Bible)
  • Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well. (The Message)
  • Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that very hour. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a zis sutaşului: ,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Jesus sa senturion, Humayo ka ng iyong lakad; at ayon sa iyong pagsampalataya, ay gayon ang sa iyo'y mangyari. At gumaling ang kaniyang alila sa oras ding yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools