Matthew 8:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with daemons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] When it was evening, they brought to him many demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when evening had come, they brought to him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:34, 6 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:16 When the evening had come, they brought to Him many that were possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, (Coverdale Bible)
  • 1540 When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, (King James Version)
  • 1729 in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Mace New Testament)
  • 1745 And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with daemons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When it was evening, they brought to him many demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when evening had come, they brought to him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:

Bulgarian

  • 1940 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; (French Darby)
  • 1744 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. (Martin 1744)
  • 1744 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kinahapunan, ay dinala nila sa kaniya ang maraming inaalihan ng demonio: at pinalayas niya sa isang salita ang masasamang espiritu at pinagaling ang lahat ng mga may sakit: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools