Matthew 5:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | + | * ([[New International Reader's Version]]) | |
- | * | + | |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:04, 23 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers, because they will be called the children of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the peace makers: for they shalbe called the children of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe peace makers: for thei shalbe called the children of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God. (King James Version)
- 1729 Blessed are the pacific: for they shall be the children of God. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the peace-makers: for they shall be called the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the peace–makers; for they shall be called sons of God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God ! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the peace makers, for they shall be called children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the peace-makers, for they sons of God shall be called. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the peace–makers; for they will be called sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the peacemakers; because they shall be called sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.
Bulgarian
- 1940 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời! (VIET)